В ситуациях, когда я не могу распознать, в чем проблема и о чем пишет автор, я использую прием "перевода" комментария в рассказ от первого лица. Так легче понять, это просто хэйт или есть проблема. Вот пример:
Оригинал:
Дизайн-резиденция «Gumbinnen» слегка так задрала цены выше некуда... Самый дорогой (но далеко не самый вкусный) кофе в городе, просто дорогущая аренда, супер дорогие товары... Гранд есть, особо заботиться об адекватности и реалиях смысла нет...
Перевод:
Для меня лично цена в дизайн-резиденции Gumbinnen очень высокие. Я не могу позволить себе кофе, но думаю, что он невкусный. Я не могу здесь арендовать место и у меня нет денег купить товары ручной работы. У них есть грант и поэтому они ведут себя не так, как мне бы хотелось.
Как видите, сразу становится понятно, что перед нами комментатор – "обиженный ребёнок", в этой ситуации можно пройти мимо или тактично дать понять, что человек должен говорить за себя.